The Open University of Israel
 
Об университете, условия приема, процесс обучения Подробно о курсах, условия получения диплома, процесс записи
Внимание! Открыта запись на весенний семестр 2014 года. Начало семестра 2 марта 2014

Доктор Зоя Копельман 

Зоя Копельман родилась в Москве. В Израиле с 1987 года. Второе высшее образование по ивритской литературе, а затем и докторская степень (Ph.D.) получены ею в Еврейском университете в Иерусалиме.

Специализируется на ивритской литературе нового времени, но занималась и  изучением еврейской литургической поэзии - пиюта - из Каирской генизы. В издательстве "Литературные памятники" ("Ладомир") в Москве готовится к печати ее книга о Иегуде Галеви (XII век) "Песни Сиона".

Ее филологическая деятельность состоит в исследовании разных аспектов  литературы, написанной на иврите.

Недавно ею завершена большая статья о "Русском подтексте ивритской литературы Израиля". Варианты связей на историческом, биографическом и текстуальном уровне между русской и ивритской литературой разрабатывались в ее магистерской диссертации о ранней поэзии А. Шлионского и религиозно-революционных поэмах С. Есенина 1916-1918 годов, и в  докторской диссертации о присутствии М.Ю. Лермонтова в ивритской культуре с середины XIX  века и до нашего времени, а также в книге "Вл. Ходасевич. Из еврейских поэтов" (1998), признанной в Москве лучшей книгой лета того года, и в многочисленных статьях и архивных публикациях. Вот некоторые из них: "Еврейские скрижали и русские вериги: русский голос в творчестве поэтессы Рахели" (НЛО, 2005, № 73), "О присутствии Пушкина в ивритской литературе" (в сб.: А.С. Пушкин за рубежом: к 200-летию со дня рождения. М., 1999), "Письма Л.О. Пастернака Х.Н. Бялику" (Stanford Slavic Studies, v. 20, 1999), "Элишева: секрет успеха" (ВЕУ, 1999, № 1).

Зоя Копельман много лет  сотрудничала в "Краткой Еврейской Энциклопедии", выходившей на русском языке в Иерусалиме (см. http://www.eleven.co.il/). На основе архивных исследований ею были написаны десятки статей об известных ивритских литераторах, таких как Рахель (Блувштейн), Шаул Черниховский, Авраам Шлионский, Давид Фришман, Яков Фихман, Давид Шимони, Яков Штейнберг, Авраам Регельсон, Менахем Риболов, Сами Михаэль, Яир Гурвиц, Рут Альмог, Дан Бнайя Сери и многие, многие другие.

С целью познакомить русскоязычную публику с творчеством ивритских авторов, З. Копельман составляет антологии и авторские сборники, пишет предисловия и послесловия к книгам их переводов на русский язык. Вот некоторые из составленных ею книг, где есть также ее переводы с иврита:

Х.Н. Бялик. Соломон и Асмодей. Пер. и послесловие З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2005.

Д. Цалка. На пути в Халеб. Составление и вступ. статья З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2004.

Д. Мирон. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: авторы, идеи, поэтика. Пер., предисловие и примечания З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2002.

Ивритская литература 19-20 веков в русских переводах. Антология. Сост. Х. Бар-Йосеф и З. Копельман. М.: РГГУ, 1999, 2000.

Х.Н. Бялик. Стихи и поэмы. Сост. М. Шкловская и З. Копельман, послесловие З. Копельман. Иерусалим: Библиотека-Алия, 1994.

Д. Фришман. В пустыне. Перевод П.Криксунова. Предисловие З. Копельман. Иерусалим: Библиотека-Алия, 1992.

 

Особое место в сфере ее интересов занимает творчество Шмуэля Йосефа Агнона, израильского лауреата Нобелевской премии по литературе 1966 года. З. Копельман несколько лет читала курсы о прозе Агнона в Израиле и в Москве, на кафедре иудаики МГУ им. М.В. Ломоносова, где сейчас работают некоторые ее ученики и последователи.

Помимо ивритской литературы, ее интересует еврейское самосознание, история еврейской мысли и ее творцы, такие как Гершом Шолем, Мартин Бубер, Альберт Эйнштейн и хасидские цадики. Ею подготовлена книга А. Эйнштейн: обрести достоинство и свободу. (Сост. и примеч. З. Копельман. М.-Иерусалим: Гешарим, 2006), в которой собраны статьи, выступления и высказывания Эйнштейна на еврейскую тему. Некоторые из них опубликованы впервые.

В Открытом университете Израиля Зоя Корельман осуществляла научное редактирование перевода на русский язык курса "Ивритская новелла начала ХХ века", написанного Ханной Герциг, и ею была составлена расширенная по сравнению с ивритским образцом хрестоматия с тем же названием для преподавания этого курса на русском языке.

http://www.rjews.net/zoya-kopelman/

 

Ваше имя*
Страна *
E-mail *
Телефон

© Copyright The Open University of Israel - All rights reserved.